HM Traduções offers a complete range of services that highlight our inter-cultural, Afro-European and European-Middle Eastern background.
The HM Traduções translators and interpreters are native speakers and specialised in several technical areas.
We translate general, technical, legal and literary content into many languages. Our team includes native translators specialised in several areas such as Law, Finance, Engineering and Computing Technology.
The translation of contracts, agreements or treaties, wills, curriculum vitae, certificates (birth, marriage, death, etc.) and qualifications, etc.), as well as all legal and court documentation are the most highly demanded services in a world where the mobility of people and goods is increasingly a reality and a necessity.
Our linguists translate Reports & Accounts to respond to our clients’ needs.
Conferences & Meetings
With the exponential increase in the movement of people, because of to the greater ease and the lower costs involved in travelling, professional interpretation services have become an unavoidable and imperative necessity.
HM Traduções has specialised collaborators in the areas of Simultaneous Interpretation, Consecutive Interpretation and in the use of Bidule.
Simultaneous Interpretation (also known as Simultaneous Translation or Conference Interpretation) is the act of translating what a speaker says at the time it occurs, orally into another language.
It aims to give listeners who speak different languages the possibility of participating, without language barriers, in meetings, debates, courses, conferences, etc.
It is performed using professional interpreters who are fluent in their working languages and trained in translation, interpretation and communication techniques.
With Simultaneous Interpretation, the translator is usually inside a booth and uses sound equipment, in the Consecutive Interpretation sits at the meeting table to be able to see and hear perfectly what is happening around him.
During a participant’s speech, the translator takes notes to interpret for another language at intervals. This mode makes the event last longer, so its use is only recommended for short meetings.
Portable Equipment (Bidule)
In order to have the advantages of simultaneous translation when cabins and equipment are not available, Bidule is used, a portable system consisting of a transmitter used by the interpreter and small receivers with an earphone for the participants.
The interpreters whisper the translation from a place slightly off the meeting table.
This equipment also has the advantage of allowing interpretation on the move, on a guided tour, for example.
Transcription of Contents from Audio or Video
HM Traduções converts any type of audio or video material into a text file, in the original language, or translates it into the language desired by the client.
The growing demand for video transcription reflects the growth that this support has had within companies, with applications in the areas of marketing and training, so HM Traduções also provides a transcription service from this format.
Transcript of Court Sessions
The transcription of court sessions, from audio support is one of the services that is most requested, along with the transcription of interviews, lectures, podcasts and training actions.
Legal Documents with or without The Hague Apostille
HM Traduções carries out certified translations of official documents, which are destined for Portugal or signatory countries of the Hague Convention.
In order to facilitate and streamline the document’s officialisation process, we take care of all the stages of the process (notarial certification and Attorney General’s Office), handing back the documents duly certified and apostilled.
This service aims to prevent our customers from spending unnecessary time on travel and administrative and bureaucratic processes.
Pursuant to Decree-Law no. 237/2001, the conformity of the translation with the original document is certified by a notary, giving the translated document the same legal value as the original document.
The legislation expressly states that documents written in a foreign language and that need to be accompanied by the corresponding translation, assume the legal value of their state of origin, provided that the translation is performed by any of the following entities or professionals: Portuguese notaries, registrars and registration officers; the consulate in the country where the document was issued; the consulate in Portugal of the country where the document comes from; a translator who, under oath or honour commitment, affirms, before the notary, that the translation is true; Chambers of Commerce and Industry, Lawyers, and Solicitors.
In cases where translations of foreign documents are carried out by translators who are not Portuguese nationals and are not based in Portugal, the following formalities must be respected: these translations as particular documents must be legalised before the Public official of the country where they were held (as a more common example we indicate the notary); After such translations have been converted into authentic documents by the foreign public official in accordance with the law of that country, they shall be legalised as indicated below.
In most cases, an official translation for another country should comply with the rules of that country by a local official entity: ministry, embassy or consulate. This procedure often implies the need to affix the “apostille seal” in accordance with the Hague Convention.
This is a simplified method of legalising documents in order to verify their authenticity internationally. It consists of a certificate intended to facilitate commercial and legal transactions since it consolidates in a single document all the information necessary to give validity to a public document in another country signatory to the 1961 Hague Convention.